Parce que les chrétiens sont curieux!

Bienvenue sur mon blog !

Traduire un rouleau de la Torah ?

Hier j’ai eu la chance de passer du temps avec un ami à moi qui est artiste. Par un certain concours de circonstances, il était en possession d’un vieux rouleau de texte hébraïque.

Miguel tenant le rouleau en question

Manipuler ce rouleau m’a permis de raconter plusieurs choses passionnantes à propos de la langue hébraïque, et j’ai aussi essayé de traduire une partie du rouleau (Ai-je réussi ? Réponse à la fin de ce billet 😁).

Mais comment font-ils pour lire ce truc ?

La première chose que le rouleau rappelle à un étudiant comme moi, c’est que notre travail dans la salle de classe est pré-mâché. Le texte de la Bible hébraïque que l’on peut trouver dans un logiciel d’étude biblique ou dans une Bible en papier contient tout un système de vocalisation, pour qu’on puisse le lire en connaissant les règles liées aux voyelles et aux symboles.

Exemple d’un texte vocalisé : Joël 1,1. Voyez-vous tous les petits symboles en dessous des lettres ?
Si vous regardez bien, vous remarquerez que sur le rouleau, il n’y a que les consonnes, pas de vocalisation !

Comment un jeune juif apprend-il donc à prononcer la Torah si le texte n’a pas de voyelle ? Et bien, il faut que quelqu’un lui apprenne à reconnaître les mots ! Le processus d’apprentissage est forcément relationnel. On ne peut pas apprendre à lire la Bible à partir d’une liste de règles, seulement à l’aide de quelqu’un qui a déjà appris avant nous à le faire. Il y a sûrement une leçon à tirer de ça ….

Un rouleau d’une grande importance

L’autre chose qu’il faut noter aussi, c’est que posséder un tel rouleau est très rare. C’était un document liturgique très important, et lorsqu’il arrive en fin de vie, il aurait dû être enterré selon une tradition juive. Je pense que la communauté juive pourrait pardonner à un artiste et un étudiant de la Bible comme moi de manipuler ce rouleau, je peux vous assurer que c’est avec le plus grand des respects. De plus, le rouleau avait été originellement trouvé dans une benne à ordure, donc il me paraît plus juste qu’il trouve une nouvelle vie ici.

Une rencontre joyeuse

Lire la Bible : pas si évident !

Enfin, je remarque une dernière chose avec ce rouleau (je pourrais encore parler longtemps à propos du texte biblique et sa langue originale) : il est grand et … un peu encombrant.

Moi, essayant de déchiffrer quelque chose

Nous avons l’habitude de pouvoir lire la Bible très facilement, du bout des doigts, dans une traduction moderne (ou même dans plusieurs traductions). Manipuler ce grand rouleau nous force à prendre le temps. Le temps de manipuler gentiment ce texte déjà abimé, prendre le temps de l’ouvrir en le déroulant au bon endroit, prendre le temps de le stocker dans un environnement correct… Et tout ça ce n’est qu’un seul livre ! La Bible hébraïque en comporte soixante-six !

Ai-je le niveau pour traduire un tel texte ?

J’ai récemment validé mon troisième (et dernier) semestre d’hébreu biblique. Ce n’était pas sans peine, mais j’ai étonnamment eu de très bonnes notes (selon les notations suisses de l’UNIGE : 6/6 à l’oral et 5,5/6 à l’écrit). Cela veut-il dire que je peux facilement lire n’importe quel texte de la Bible hébraïque ? Non, malheureusement. Trois semestres de cours, c’est suffisant pour couvrir toute la grammaire de la langue, traduire un petit paquet de textes, acquérir quelques automatismes et une certaine quantité de vocabulaire, mais pour pouvoir lire couramment le texte, il me faudra des années.

Tomber par hasard sur un rouleau comme celui-ci redouble ma motivation pour continuer à pratiquer la lecture en hébreu et ne pas m’arrêter sous prétexte que les cours soient finis. Oui, ça prendra des années, mais pourquoi ne pas essayer d’atteindre cet objectif de pouvoir lire la Bible de façon fluide dans ses langues originales ?

De meilleures notes en hébreu qu’en grec 🤨, je suis le premier étonné.

Bon tu l’as traduit ce rouleau ou pas ?

Et bien oui, figurez-vous ! Peut-être que ces bonnes notes étaient méritées après tout ! J’ai pris une photo avant de partir de chez mon ami afin d’y regarder de plus près tranquillement chez moi.

Voici la photo que j’ai prise avant de partir

De retour chez moi, j’ai agrandi certaines parties de la photo et j’ai commencé à reconnaître certains mots.

J’ai reconnu les quelques mots de ce début de paragraphe

Voici ce que j’ai traduit (un peu mot à mot) :

« Que toi tu viens dans la terre que YHWH ton dieu ta donnée tu n’enseigneras pas l’agissement… »

Avec cette phrase, que j’ai entrée dans une recherche biblique (merci Logos, encore une fois), j’ai pu trouvé que c’était un verset du Deutéronome. Voici le verset en écriture vocalisée si vous voulez comparer (rappel ⚠️ : la lecture est de droite à gauche) :

J’ai entouré la partie que j’ai traduite

C’est donc le rouleau du Deutéronome ! Et le verset que j’ai traduit est Dt 18, 9 :

9Quand tu seras arrivé dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à agir à la manière abominable de ces nations-là 
 Traduction Œcuménique de la Bible (2010), Dt 18.9.

C’est une expérience assez intéressante de faire ce travail, et bien plus gratifiante que de traduire un texte pour un exercice dans un cours !

Merci Miguel !

Merci à mon ami Miguel qui m’a permis cette rencontre avec un Sefer Torah. Allez lui rendre visite sur instagram (@donguymiguel) ou sur son site web, il fait du super travail !

Une écriture peut en effet nous emmener très loin !

En savoir plus sur Curieux Chrétiens

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

Laisser un commentaire